競馬評論家の天馬が
中央競馬を辛口批評。
【トーク】
中央競馬にもの申す
米国では「クロッカー」
大手一般紙のコラム欄で読んだものであるが、アメリカでは「マン」(男)
という用語がなくなろうとしている。「ビジネスマン」は「ビジネスピープル
」、「カメラマン」は「フォトグラファー」と呼ぶ。日本の競馬用語に「トラ
ックマン」もあるが、これを読むと改めたい用語になる。大体が日本の造語で
和製英語にすぎない。
関東の予想紙経営者が造った用語である。いかにも欧米から渡来したかと思
わすが、「トラックマン」など、彼地で用いても一向に通じない。アメリカで
は「クロッカー」と呼ぶちゃんとした用語がある。調教時計を計(と)る人、
「クロッカー」(時計の人)という意味だが、「クロッカー」は権威も持つ人
だ。
調教師連中も「クロッカー」に時計はもちろん、馬の使うレースなども相談
してくる。日本でも例えば本誌発行の前夜通信社の初代社長、2代目社長は調
教時計をみずから計っていた。その社長周辺に調教師や乗り役が来て、調教時
計や馬の状態など話し合ったものである。アメリカの「クロッカー」はもっと
権威を持つらしい。
近ごろは、女性も調教取材記者に混じる。「トラックマン」とは呼べない。
「クロッカー」なら、男性にも女性にも通じる。この際に競馬用語で「トラッ
クマン」を「クロッカー」に改めたいものだ。それと「調教時計を計る」であ
って「調教時計を採る」は間違いである。「時計を計る」を「時計を採る」に
言い間違うなど、およそ日本の書き方では通じない。